[ Pobierz całość w formacie PDF ]
przedstawiać jej całość, być dokładny i, dzięki prostocie języka, przystępny.
Przygotowując tę książkę, kierowano się powyższymi założeniami; sta-
nowi ona dziedzictwo nurtu Daizokvo liczącego dwa tysiące i kilkaset lat.
Jest oczywiste, że zawartość jej nie może być traktowana jako doskonała.
Znaczenie słów Buddy jest nieskończenie głębokie, zaś Jego wartości tak nie-
zmierzone, że trudno je docenić. Naszym szczerym pragnieniem jest dosko-
nalenie treści tej książki tak, aby była ona coraz bardziej prawdziwa i przez
to coraz wartościowsza; temu celowi mają służyć następne, poprawione wy-
dania.
179
180
Rozdział 16
Historia Nauki Buddy
Niniejszy wybór tekstów z ksiąg buddyjskich wywodzi się z poprawionego
i opracowanego na nowo, oryginalnego japońskiego wydania Buddyjskich
pism w nowym przekładzie opublikowanego w lipcu 1925 r. przez Stowa-
rzyszenie Rozpowszechniania Buddyjskich pism w nowym przekładzie , re-
prezentowane przez wielebnego Muan Kizu. To pierwsze japońskie wydanie
zostało opracowane przez dra Shugaku Yamabe oraz dra Chizen Akanuma we
współpracy z wieloma buddyjskimi uczonymi z Japonii, a jego przygotowanie
zajęło prawie pięć lat.
W czasie ery Showa (1926-) Stowarzyszenie opublikowało Popularne
wydanie pism buddyjskich w języku japońskim i rozpowszechniło je w całym
kraju.
W lipcu roku 1934, gdy w Japonii odbyło się Pan-Pacyficzne Spotkanie
Młodzieży Buddyjskiej, Wszechjapońska Federacja Młodzieży Buddyjskiej
wydała przy współpracy D. Goddarda angielskie tłumaczenie tej ostatniej
książki noszące tytuł The Teaching of Budda (Nauka Buddy). W roku
1962 dla upamiętnienia 70 rocznicy wprowadzenia buddyzmu do Ameryki,
Yehan Numata, Przewodniczący Mitsutoyo Company, wydał nową angielską
edycję.
W roku 1965 pan Numata założył w Tokio Fundację Propagowania
Buddyzmu; jednym z jej celów jest popularyzowanie na całym świecie angiel-
skiej wersji Nauki Buddy . Dla zrealizowania tego zamierzenia zorganizo-
wano w 1966 roku komitet, którego celem było sprawdzenie i zredagowanie
tekstu Nauki Buddy . Członkami tego komitetu zostali profesorowie: Ka-
zuyoshi Kino, Shuyu Kanaoka, Zenno Ishigami, Shinko Sayeki, Kodo Mat-
181
sunami, Shojun Bando oraz Takei Takase. W pracach wzięli również udział:
prof. Fumio Masutani, N.A. Waddell oraz Toshisuke Shimizu. Następnie opu-
blikowano nowe, angielsko-japońskie wydanie tej książki.
W roku 1972 profesorowie: Shuyu Kanaoka, Zenno Ishigami, Shoyu
Hanayama, Kwansei Tamura oraz Takemi Takase poprawili błędy, przejrzeli
i na nowo zredagowali tekst.
W 1974 roku został on ponownie sprawdzony dla poprawienia nieod-
powiednich sformułowań w angielskiej wersji; pracami zespołu profesorów:
Shojun Bando, Kodo Matsunami, Shinko Sayeki, Kwansei Tamura, Doyu
Tokunaga oraz Shoyu Hanayama (redaktor), kierował R.K. Steiner.
Powyższy zespół zebrał się jeszcze w roku 1978 z udziałem dodatkowo
profesorów: Shigeo Kamada oraz Yasuaki Nara, aby przedyskutować pewne
problemy przedstawione przez Shinroku Inouye i raz jeszcze przejrzeć tekst.
Angielsko-japońskie wydanie Nauki Buddy w obecnej postaci jest efektem
pracy tego zespołu.
Na język polski Naukę Buddy przetłumaczył prof. Masanari Ko-
bayashi, korzystając z pomocy żony, dr Marii Kobayashi z Polski; poprawek
dokonał Jerzy Tumiłowicz w Polsce.
182
Rozdział 17
Słowniczek terminów
sanskryckich
ANATMAN (brak ego):
Jest to jedno z podstawowych pojęć buddyzmu. Wszelkie istnienie
i zjawiska tego świata nie mają żadnej substancjalnej realności. Jest natural-
ne, że w buddyzmie, który kładzie nacisk na nietrwałość wszelkiego istnienia,
mówi się, iż przemijające istnienie nie może mieć w sobie żadnej wiecznej sub-
stancji. Anatman można również przetłumaczyć jako brak duszy .
ANITYA (przemijalność lub nietrwałość):
Jest to kolejne podstawowe pojęcie buddyzmu. Wszelkie istnienie i wszel-
kie zjawiska na tym świecie podlegają nieustannym zmianom i ani przez [ Pobierz całość w formacie PDF ]
zanotowane.pl doc.pisz.pl pdf.pisz.pl wyciskamy.pev.pl
przedstawiać jej całość, być dokładny i, dzięki prostocie języka, przystępny.
Przygotowując tę książkę, kierowano się powyższymi założeniami; sta-
nowi ona dziedzictwo nurtu Daizokvo liczącego dwa tysiące i kilkaset lat.
Jest oczywiste, że zawartość jej nie może być traktowana jako doskonała.
Znaczenie słów Buddy jest nieskończenie głębokie, zaś Jego wartości tak nie-
zmierzone, że trudno je docenić. Naszym szczerym pragnieniem jest dosko-
nalenie treści tej książki tak, aby była ona coraz bardziej prawdziwa i przez
to coraz wartościowsza; temu celowi mają służyć następne, poprawione wy-
dania.
179
180
Rozdział 16
Historia Nauki Buddy
Niniejszy wybór tekstów z ksiąg buddyjskich wywodzi się z poprawionego
i opracowanego na nowo, oryginalnego japońskiego wydania Buddyjskich
pism w nowym przekładzie opublikowanego w lipcu 1925 r. przez Stowa-
rzyszenie Rozpowszechniania Buddyjskich pism w nowym przekładzie , re-
prezentowane przez wielebnego Muan Kizu. To pierwsze japońskie wydanie
zostało opracowane przez dra Shugaku Yamabe oraz dra Chizen Akanuma we
współpracy z wieloma buddyjskimi uczonymi z Japonii, a jego przygotowanie
zajęło prawie pięć lat.
W czasie ery Showa (1926-) Stowarzyszenie opublikowało Popularne
wydanie pism buddyjskich w języku japońskim i rozpowszechniło je w całym
kraju.
W lipcu roku 1934, gdy w Japonii odbyło się Pan-Pacyficzne Spotkanie
Młodzieży Buddyjskiej, Wszechjapońska Federacja Młodzieży Buddyjskiej
wydała przy współpracy D. Goddarda angielskie tłumaczenie tej ostatniej
książki noszące tytuł The Teaching of Budda (Nauka Buddy). W roku
1962 dla upamiętnienia 70 rocznicy wprowadzenia buddyzmu do Ameryki,
Yehan Numata, Przewodniczący Mitsutoyo Company, wydał nową angielską
edycję.
W roku 1965 pan Numata założył w Tokio Fundację Propagowania
Buddyzmu; jednym z jej celów jest popularyzowanie na całym świecie angiel-
skiej wersji Nauki Buddy . Dla zrealizowania tego zamierzenia zorganizo-
wano w 1966 roku komitet, którego celem było sprawdzenie i zredagowanie
tekstu Nauki Buddy . Członkami tego komitetu zostali profesorowie: Ka-
zuyoshi Kino, Shuyu Kanaoka, Zenno Ishigami, Shinko Sayeki, Kodo Mat-
181
sunami, Shojun Bando oraz Takei Takase. W pracach wzięli również udział:
prof. Fumio Masutani, N.A. Waddell oraz Toshisuke Shimizu. Następnie opu-
blikowano nowe, angielsko-japońskie wydanie tej książki.
W roku 1972 profesorowie: Shuyu Kanaoka, Zenno Ishigami, Shoyu
Hanayama, Kwansei Tamura oraz Takemi Takase poprawili błędy, przejrzeli
i na nowo zredagowali tekst.
W 1974 roku został on ponownie sprawdzony dla poprawienia nieod-
powiednich sformułowań w angielskiej wersji; pracami zespołu profesorów:
Shojun Bando, Kodo Matsunami, Shinko Sayeki, Kwansei Tamura, Doyu
Tokunaga oraz Shoyu Hanayama (redaktor), kierował R.K. Steiner.
Powyższy zespół zebrał się jeszcze w roku 1978 z udziałem dodatkowo
profesorów: Shigeo Kamada oraz Yasuaki Nara, aby przedyskutować pewne
problemy przedstawione przez Shinroku Inouye i raz jeszcze przejrzeć tekst.
Angielsko-japońskie wydanie Nauki Buddy w obecnej postaci jest efektem
pracy tego zespołu.
Na język polski Naukę Buddy przetłumaczył prof. Masanari Ko-
bayashi, korzystając z pomocy żony, dr Marii Kobayashi z Polski; poprawek
dokonał Jerzy Tumiłowicz w Polsce.
182
Rozdział 17
Słowniczek terminów
sanskryckich
ANATMAN (brak ego):
Jest to jedno z podstawowych pojęć buddyzmu. Wszelkie istnienie
i zjawiska tego świata nie mają żadnej substancjalnej realności. Jest natural-
ne, że w buddyzmie, który kładzie nacisk na nietrwałość wszelkiego istnienia,
mówi się, iż przemijające istnienie nie może mieć w sobie żadnej wiecznej sub-
stancji. Anatman można również przetłumaczyć jako brak duszy .
ANITYA (przemijalność lub nietrwałość):
Jest to kolejne podstawowe pojęcie buddyzmu. Wszelkie istnienie i wszel-
kie zjawiska na tym świecie podlegają nieustannym zmianom i ani przez [ Pobierz całość w formacie PDF ]